Tuesday 14 May 2019

Лекція 7-8. Поетичні твори англійської літератури ХХ століття для дітей молодшого віку



План лекції

1. Поезія Волтера Де Ла Мера.
2. Вірші для дітей Алана Александра Мілна.
3. Пародійні вірші Хілера Белока.
4. Поетична творчість Елінор Фарджон.

I. Introduction

Read the motto of our lesson.
"Lovers of poetry are not born, but made through patient and careful nurturing."
- What does it mean?
Poetry
What is Poetry? Who Knows?
Not a rose, but the scent of the rose;
Not the sky, but the light in the sky;
Not the fly, but the gleam of the fly;
Not the sea, but the sound of the sea;
Not myself, but what makes me
See, hear, and feel something that prose
Cannot: and what it is who knows?

(*from Eleanor Farjeon's Poems for Children, 1938)


- What is poetry compared to in this poem? Why does it make us see, hear and feel something that prose cannot? 

II. Content of the Lecture



Для англійської дитячої поезії ХХ століття характерна і поезія безглуздостей, і світла немудра дитяча лірика. Поширюється тематика дитячих віршів, вводиться вільний вірш, яскравіше стає образна система.

1. Поезія Волтера Де Ла Мера.

Один із найбільш значних значних поетів, які творили в ХХ столітті в Англії — Уолтер Де Ла Мер (1873-1956). Уолтер Де Ла Мер народився в Англії 25 квітня 1873 в небагатій родині, батько його за походженням був французом, мати - шотландкою. Після закінчення школи вже в 16 років майбутній поет вступив на службу в лондонську контору нафтової компанії. Цілих дев'ятнадцять років Де Ла Мер трудився в цій конторі, а друкувати свої вірші почав у 1900 році. Так що майже десять років він поєднував свої літературні заняття з основною роботою. Перша збірка поета "Пісні дитинства", що вийшла в 1902 році, не принесла йому ні слави, ні грошей. Тільки в 1908 році Уолтер Де Ла Мер отримав можливість залишити службу. До цього часу література стала, нарешті, давати йому кошти до існування. І з цього моменту Уолтер Де Ла Мер жив життям професійного письменника. Його книги - вірші і проза - з'являлися регулярно. І вже в тридцятих - сорокових роках він став вважатися одним з найбільш значних поетів Англії. Помер Уолтер Де Ла Мер в 1956 році в зеніті своєї слави. Чарівні і тонкі вірші Де Ла Мера читають і люблять діти Англії, Сполучених Штатів Америки, Канади, Австралії, Нової Зеландії, в загальному, в усіх країнах, де говорять англійською мовою.

Серед літературних попередників Де Ла Мера можна назвати Блейка і Стівенсона, англійську неоромантичну школу. Його лірика справляє на читача враження простоти. Це світ простих речей, але не світ повсякдення, Де Ла Мер відкриває перед нами його чарівність і красу. Цей винахідливий і дотепний художник в кращих традиціях англійської літератури зображує перед нами і неймовірне, і смішне, і навмисно парадоксальне. Водночас Де Ла Мер - майстер пейзажу, наділений рідкісним даром миттєвої замальовки. Вірші Де Ла Мера напрочуд музичні. У них часто використовуються народні пісенні ритми,тому вірші здаються легкими, майже повітряними. І це не випадково, оскільки Де Ла Мер був не тільки поетом і письменником, а й збирачем народних пісень і віршів.

POEMS BY WALTER DE LA MARE


DREAM SONG

Sunlight, moonlight,
Twilight, starlight-
Gloaming at the close of day,
And an owl calling,
Cool dews falling
In a wood of oak and may.
Lantern-light, taper-light,
Torchlight, no-light:
Darkness at the shut of day,
And lions roaring,
Their wrath pouring
In wild waste places far away.
Elf-light, bat-light,
Touchwood-light and toad-light,
And the sea a shimmering gloom of grey,
And a small face smiling
In a dream’s beguiling
In a world of wonders far away.

ПЕСНЯ СНА
Свет солнца,
Сиянье луны и звёзд,
И сумерки после дня.
И уханье сов,
И в чаще лесов
Бегущий ручей у пня
Свет факела, свечки
И фонаря,
И тьма на исходе дня.
И львиный рык,
И жалобный крик
В пустыне, где нет огня.
Свет гномов, и свет
Летучих мышей,
И волн морских суетня,
И сонная тишь,
И спящий малыш,
Унесший сказку из дня.

(Переклад російською В.Луніна)

BUNCHES OF GRAPES
'Bunches of grapes,' says Timothy;
'Pomegranates pink,' says Elaine;
'A junket of cream and a cranberry tart
For me,' says Jane.
'Love-in-a-mist,' says Timothy;
'Primroses pale,' says Elaine;
'A nosegay of pinks and mignonette
For me,' says Jane.
'Chariots of gold,' says Timothy;
'Silvery wings,' says Elaine;
'A bumpity ride in a wagon of hay
For me,' says Jane.

Гроздь винограда

— Гроздь винограда, — сказала Сюзи
— Персик, — сказала Элен.
— А мне бы печенья да ложку варенья, —
Со вздохом сказала Джен.
— Анютины глазки, — сказала Сюзи.
— Пионы, — сказала Элен.
— А мне бы в кармашек букетик ромашек, —
Со вздохом сказала Джен.
— Огромные крылья, — сказала Сюзи.
— Корабль, — сказала Элен
— А мне бы без спешки поездить в тележке, —
Со вздохом сказала Джен.

(Переклад російською В.Луніна)

HIDE AND SEEK
Hide and seek, says the Wind
In the shade of the woods;
Hide and seek, says the Moon,
To the hazel buds;
Hide and seek, says the Cloud,
Star on to star;
Hide and seek, says the Wave,
At the harbour bar;
Hide and seek, say I,
To myself, and step
Out of the dream of Wake
Into the dream of Sleep.

2. Вірші для дітей А.А.Мілна.

Алан Александр Мілн (1882-1956) - математик за освітою, але письменник за покликанням. Його казки та вірші для дітей залишилися в «золотому фонді» світової дитячої літератури. 
Англійський письменник, шотландець за походженням, Алан Александр Мілн провів своє дитинство в Лондоні. Навчався в невеликій приватній школі, власником якої був його батько, Джон Мілн. Одним з його вчителів у 1889-1890 був Герберт Уеллс. Потім вступив до Вестминстерскої школи, а потім в Трініті-коледж кембриджського університету, де з 1900 по 1903 рік вивчав математику. Будучи студентом, він писав замітки в студентську газету «Grant». Роботи Мілна були помічені, і з ним почав співпрацювати британський гумористичний журнал «Панч», згодом Мілн став там асистентом редактора.
У 1913 р. Мілн одружився Дороті Дафні де Селинкурт, хрещениці редактора журналу Оуена Симэна, від цього шлюбу народився один син, Крістофер. 
Природжений пацифіст, Мілн був призваний до лав Королівської армії і служив у Франції. Пізніше він написав книгу «Світ з честю», в якій засуджував війну.
Мілн - всесвітньовідомий автор казок про ведмежа Вінні-Пуха, названого на честь ведмедиці Вінні з Лондонського зоопарку, і лебедя на ім'я Пух. Казка «Вінні-Пух» являє собою дві самостійні книги: «Вінні-Пух» (1926) і «Будинок на Ведмежому Покутті» (або інший переклад - «Будинок на Пуховому узліссі», 1929). Головним героєм і першим читачем історій про себе самого і своїх друзів-іграшок є син письменника Крістофер Робін, який народився в 1920 році. Плюшевий ведмідь оселився в будинку Мілнів на першому році життя хлопчика. Потім - осел, порося, Тигра і Кенга з малюком Ру. Місцем проживання героїв майбутніх книг стала ферма, придбана сім'єю в 1925 році, і навколишній ліс. Хлопчик і іграшки оселилися в казковому лісі.
В дилогії про Вінні-Пуха Мілн використовує поетичні твори - головний герой постійно вигадує різноманітні гумористичні пісеньки.

Мілну належать дві збірки віршів для дітей: "When we were very young" (Коли ми були маленькими) (1924) і "Now we are six" (Нам вже шість) (1927). Вони присвячені синові письменника. Кристофер Робін — дійова особа багатьох віршів. Вірш "Sneezles" (Чхання) починається так: 

"Christopher Robin 
Had wheezles
And sneezles,
They bundled him
Into
His bed.

"Крістофер Робін хрипить і чхає. Його поклали в ліжко...".

Або вірш "Buckingham Palace":
"They're changing guard at Buckingham Palace -
Christopher Robin went down with Alice".


Крістофер весь час скаче і його неможливо зупинити. Мілну вдається зрозуміти свого маленького шанувальника, відтворити його психологію, хід думки, уявлення про навколишній світ ("Happiness", «Independence», «The End»).

Happiness

By A. A. Milne


John had
Great Big
Waterproof
Boots on;
John had a
Great Big
Waterproof
Hat;
John had a
Great Big
Waterproof
Mackintosh --
And that
(Said John)
Is
That.

Тонким ліризмом охоплено вірш "Waiting at the Window" (Біля вікна) - про рух дощових крапель по склу:

Кожній краплині я дав ім'я:
Це — Джонні, це — Джиммі.
Краплі нерівним рухом збігають вниз — 
то затримуються, то поспішають. 
Яка з них раніше докотиться до низу?

Waiting At The Window

By A. A. Milne

These are my two drops of rain
Waiting on the window-pane.
I am waiting here to see
Which the winning one will be.
Both of them have different names.
One is John and one is James.
All the best and all the worst
Comes from which of them is first.
James has just begun to ooze.
He's the one I want to lose.
John is waiting to begin.
He's the one I want to win.
James is going slowly on.
Something sort of sticks to John.
John is moving off at last.
James is going pretty fast.
John is rushing down the pane.
James is going slow again.
James has met a sort of smear.
John is getting very near.
Is he going fast enough?
(James has found a piece of fluff.)
John has quickly hurried by.
(James was talking to a fly.)
John is there, and John has won!
Look! I told you! Here's the sun!


Поет дивиться на світ очима дитини. Мілн, і поет, і казкар всюди вірний цьому творчому принципові.
Алан Александр Мілн — поет з яскраво вираженим гумористичним талантом. Неможливо без посмішки читати "The King's Breakfast" (Баладу про королевский бутерброд) із збірки «Нам вже шість». Король, який хоче з'їсти за сніданком шматок хліба з маслом, веде себе як хлопчисько.
У віршах А. А. Мілна проступає і англійська фольклорна традиція, і гумористичний погляд на світ самого автора. Його вірші, як і казки, несуть у собі, перш за все, заклик не сумувати в післявоєнну епоху загальної зневіри і «розгубленості».

Poetry by A.A.Milne

3. Пародійні вірші Хілера Беллока.


Англійський письменник та історик французького походження Хілер Беллок (1870-1953) активно займався як прозою, так і поезією. Він працював у тісному співробітництві з Гілбертом Кітом Честертоном і Бернардом Шоу. У своїх книгах Беллок продовжує кращі традиції "лауреата нісенітниць" Е. Ліра. 
Їм випущено декілька поетичних збірок для дітей "Книга звірів для нестерпних дітей" (The Bad Child's Book of Beasts, 1896), "Повчальні повісті" (Cautionary Tales for Children: Designed for the Admonition of Children between the ages of eight and fourteen years, 1907) та інші. Однак назвам цим вірити не слід: дитячі вірші Беллока нескінченно далекі від повчальності та дидактизму, це дотепна пародія. Мішенню Беллока в " Повчальних повістях " виявляється дидактична поезія, популярна у 19 столітті, з її прісною мораллю. Цим віршам Беллок протиставляє свої яскраві, дзвінкі, іронічні вірші. Серед його " Повчальних повістей є, наприклад, такі: " Матильда, яка говорила неправду і була спалена " (Matilda: Who told Lies, and was Burned to Death), "Про дівчинку Ребекку, яка для забави грюкала дверима і загинула" (Rebecca: Who Slammed Doors For Fun And Perished Miserably). Але дитячий читач легко розуміє жарти автора, його приховану іронію та кому насправді співчуває Беллок. "Повчальні казки" проілюстровані другом письменника Базилем Блеквудом. Книга складається зі вступу та 11 віршів.



Повчальними віршами автор вніс значний внесок у "дитячу зоологію".


The Bad Child’s Book of Beasts
(перевод Надежды Радченко)

ЛЕВ

Лев – дикая кошка, в пустыне живёт,
Косматая грива и впалый живот,
Могучие плечи, клыки, как из стали…
С ним умные дети играть бы не стали.

The Lion

The Lion, the Lion, he dwells in the Waste,
He has a big head and a very small waist;
But his shoulders are stark, and his jaws they are grim,
And a good little child will not play with him.

ГИППОПОТАМ

При охоте на гиппопотама
Пуля из свинца нам не поможет –
Ведь её расплющивает прямо
На его бронированной коже.

The Hippopotamus

I shoot the Hippopotamus
With bullets made of platinum,
Because if I use leaden ones
His hide is sure to flatten 'em.

СЛОН

Когда мы, люди, на слона глядим,
Дивимся, до чего же он нескладный:
Такой короткий хвостик позади,
А хобот впереди – такой громадный.

THE ELEPHANT

When people call this beast to mind,
They marvel more and more
At such a little tail behind,
So large a trunk before.

ЛЯГУШКИ

Лягушек мне немного жаль:
Смеются над лягушками,
Не любят их почти, как жаб,
И дразнят попрыгушками.
- Фу, мерзость! - говорят про них, -
Противные, отвратные…
И много гадких слов других,
Что крайне неприятны им.

Но воздают они добром
За нежность и заботу
Всем, кто возьмёт лягушку в дом.
И я с одним таким знаком...
Его соседи чудаком
Считают отчего-то.

THE FROG

Be kind and tender to the Frog,
And do not call him names,
As 'Slimy skin,' or 'Polly-wog,'
Or likewise 'Ugly James,'
Or 'Gap-a-grin,' or 'Toad-gone-wrong,'
Or 'Bill Bandy-knees':
The Frog is justly sensitive
To epithets like these.

No animal will more repay
A treatment kind and fair;
At least so lonely people say
Who keep a frog (and, by the way,
They are extremely rare).


4. Поетична творчість Елінор Фарджон.


В ряду майстрів англійської літератури для дітей потрібно назвати ім'я Елінор Фарджон (1881-1965). Її «Лондонські дитячі віршики» (1916), збірник фантастичних казок «Мартін Пиппин в яблуневому саду» (1921), збірка поем «Дитячі дзвіночки» (1957), потішні історії і казки «Книжковий будинок» (1955) популярні в Англії. Твори Фарджон стали класикою і удостоєні премій Карнегі та Ганса Крістіана Андерсена (У 1956 році вона першою отримала Міжнародну премію їм. Г. К. Андерсена за кращу книгу для дітей). Звучні, веселі, легко запам'ятовуються вірші Фарджон начебто створені у фольклорній стихії: вони ритмічно різноманітні, будуються на традиційних каламбурах, на забавних перерахування та повторах. 

Сьогодні найвідомішим твором Фарджон є пісня "Morning has Broken", написана у 1931 році до стародавньої гаельської мелодії. Цей вірш з'являється у збірці The Children's Bells (Oxford, 1957) під назвою "A Morning Song (For the First Day of Spring)". 

ELEANOR FARJEON’S POETRY


Morning Has Broken

by Eleanor Farjeon

Morning has broken like the first morning
Blackbird has spoken like the first bird
Praise for the singing, praise for the morning,
praise for them springing fresh from the World
Sweet the rain´s new fall, sunlit from heaven,
like the first dewfall on the first grass.
Praise for the sweetness of the wet garden,
sprung in completeness where his feet pass.
Mine is the sunlight, mine is the morning,
born of the one light Eden saw play.
Praise with elation, raise ev´ry morning,
God´s recreation of the new day.


Cats Sleep Anywhere

Cats sleep anywhere,
any table, any chair.
Top of piano, window-ledge,
in the middle, on the edge.
Open drawer, empty shoe,
anybody’s lap will do.
Fitted in a cardboard box,
in the cupboard with your frocks.
Anywhere! They don’t care!
Cats sleep anywhere.

Где спят кошки

Кошки спят
Там, где уснули:
На диване
И на стуле,
На столе
И на полу,
В середине
И в углу,
На окне,
В шкафу,
В корзинке,
И в коробке,
И в ботинке...
Где угодно кошки спят!
Кошки спят
Где захотят!

Перевод Бориса Вайнера

No comments:

Post a Comment

My Favourite Toy - Students' Stories

  Dmytro Kutniy When I was little, my favorite toy was a small yellow car. I got it for my fifth birthday from my parents. The car was small...