Переклади Леоніда Пєрвомайського - Первомайський Л. Твори в 7-й т., Т.5. З глибини балади народів світу. К., 1986. С.235-278
Робін Гуд і герфордський єпископ
(Англійська баладa)
Присвячено рицарям славним пісні,
Робін Гудові зокрема,
А про те, як в єпископа злото він взяв.
Крім моєї, пісні нема.
В Барнеській долині сталося це,
Де ліс зелений ізріс,
Єпископ із пишним почтом своїм
Проїхати мав той ліс.
«Прудкого оленя,- сказав Робін Гуд,-
Найкращого вбити слід;
Герфордський єпископ сьогодні сповна
Заплатить нам за обід.
Вб’ємо ми оленя й зготуєм його,
Допоки вогонь не погас,
А я пильнуватиму, щоб не подавсь
Єпископ деінде од нас».
І Робін, і хлопці його одягли
Вівчарськеє убрання,
І єпископ навколо вогнища їх
Побачив зі свого коня.
«Гей, що тут у вас? - єпископ гукнув,-
А хто ж це, хто це посмів
Королівського звіра шляхетного вбить,
Коли тут так мало їдців?»
«А ми вівчарі,- Робін Гуд відповів,-
І сир нам овечий набрид,-
Шляхетний олень - королівський звір
Сьогодні в нас на обід».
«Ви сміливі хлопці, король мусить знать,
Що ви накоїли тут,
Отож збирайтесь зо мною в путь –
На королівський суд!»
«О змилосердься! - Робін гукнув,-
Не личить злоститись попам!
Невже-таки й справді ти б захотів
Життя вкоротити нам?»
«Яке милосердя,- єпископ сказав,-
Та й як йому бути тут?
Мерщій збирайтесь зо мною йти
На королівський суд!»
Тут спиною Робін на дуба зіперсь,
А ногою вперся в моріг
І з-під вівчарського убрання
Витяг мисливський ріг.
Він встромив його в рота вузьким кінцем
І враз почав сурмить,
І сімдесят його молодців
На поклик з’явились ту ж мить.
На коліна упали вони перед ним,
І він владно долоню простер,
І тоді довгов’язий Крихітка
Джон Обізвався: «Що сталося, сер?»
«Аж ось герфордський єпископ стоїть,
Милосердя не має він, ні!»
«То вбий його,- Крихітка Джон сказав,
І нехай він згниє в труні!»
«О, будь милосердним, Робін Гуд,-
Єпископ обізвавсь,-
Коли б я знав, що стріну тебе,
Я б іншим шляхом подавсь!»
«Ні, милосердя тобі нема,-
Озвавсь тоді Робін Гуд,-
В Барнеській долині буде суд,
Короткий і правий суд!»
І заруку єпископа Робін повів
У Барнеську долину ту ж мить,
І він мусив обідати з ними вночі,
І пиво й вино з ними пить.
І єпископську мантію Крихітка Джон
На зеленій траві розіслав,
І з товстого єпископського гаманця
Триста фунтів відрахував.
«Приємно,-тут Крихітка Джон сказав,-
Дивитись на злото сяйне,
Але неприємно дуже мені,
Що єпископ не любить мене!»
І музикам грати звелів Робін Гуд,
І в одежі його старій
Танцював той єпископ і дуже радів,
Що з лісу вийшов живий.
Три загадки
(Англійська балада)
Був рицар в світі, об’їздив світ –
Шукав собі пари багато літ.
Шляхи його до вдови привели,
Три доньки-красуні у неї були.
«Я був би, вдово, вам добрий зять,
Але ж не знаю, котру з них узять.
Три загадки маю, дівчата, я –
Яка відгадає, та й буде моя:
Що довше за довгий мій шлях сюди
І глибше глибин морської води?
Що дужче од сурми, що битву кінча,
Й гостріше від гострого мого меча?
Зеленіше що, ніж трава-зелена,
Й лихіше за жінку,- хто з вас зна?»
І перша думає, і друга мовчить,
А третя, найкраща, озвалася вмить:
«Кохання довше, ніж шлях твій сюди,
А пекло глибше морської води.
Грім дужчий од сурми, що битву кінча,
А голод гостріший од твого меча.
Зеленіша трутизна, ніж та зелена,
А лихіший за жінку лише сатана».
Отак вона рицарю відповіла
І заміж одразу ж за нього пішла.
А тих, що не вміли відповідать,
І досі в церкві ще не видать.
Як хочеш заміж - заміж, та й квит,
Одгадувать загадки слід як слід.
No comments:
Post a Comment